Translation and the Political Economy of Global Knowledge Production
The Case of Translating Contemporary Arab Thought
DOI:
https://doi.org/10.5195/jwsr.2025.1284Keywords:
Contemporary Arab Thought, Center-Periphery, World-Systems Theory, World Translation System, Political Economy, Knowledge ProductionAbstract
The translation of contemporary Arab thought has received scant scholarly attention in recent translation theory. This paper explores the status of translating contemporary Arab thought, offering a macro socio-economic analysis based on the basic assumption that translation forms a global system. Translation production and reception processes occur between asymmetric languages in an interdependent “world translation system,” organized by a core-periphery model with hypercentral, central, semi-central, and peripheral languages. The world-system has created an “international division of labor” in knowledge production, impacting the demand for certain languages and texts while neglecting others. The paper further examines the Arab nation’s position in the world-system, contextualizes knowledge production, language, and translation in its peripheral position which largely reflect its peripheral position. It scrutinizes the translation landscape of contemporary Arab thought English translations of books by eighteen contemporary Arab thinkers, analyzing volume, themes, publishers, and sponsorship. The paper employs reasonably straightforward theoretical-methodological approaches, with the Amazon website serving as the primary data source. The paper concludes that the characteristics of translating contemporary Arab thought are essentially a reflection of the Arab nation’s and Arabic language’s position in the global system and mostly confirm the characteristics of the world translation system.
References
Abu-Rabiʻ, Ibrahim M. 2004. Contemporary Arab Thought: Studies in Post-1967 Arab Intellectual History. London: Pluto Press.
Akasoy, Anna. 2011. “Arabic Texts: Philosophy, Latin Translations.” In Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy Between 500 and 1500, edited by Henrik Lagerlund, 92-97. Springer.
Algeriani, Adel Abdul-Aziz and Mawloud Mohadi. 2017. “The House of Wisdom (Bayt al-Ḥikmah) and Its Civilizational Impact on Islamic Libraries: A Historical Perspective.” Mediterranean Journal of Social Sciences 8(5):179-187. https://doi.org //10.1515/mjss-2017-0036
Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures. 2010. A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region. Retrieved December 7, 2022 (http://www.traduttoristrade.it/wpcontent/uploads/2012/06/TIM_2012_Conclusions_and_recommandations_1161.pdf).
Arráez-Aybar, Luis-Antonio, José-Luis Bueno-López, and Nicolás Raio. 2015. “Toledo School of Translators and Their Influence on Anatomical Terminology.” Annals of Anatomy, Anatomischer Anzeiger 198:21–33. https://doi.org/10.1016/j.aanat.2014.12.003.
Baker, Mona. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3(3):347-364. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639.
Brahimi, Mohamed Amine. 2018. “The International Becoming of an Arab Philosopher: An Analysis of the Non-Reception of Mohammed Abed al-Jabiri in Euro-American Scholarship.” Pp. 127-148, in Islam, State, and Modernity: Mohammed Abed al-Jabri and the Future of the Arab World, edited by Zeina Eyadat, Francesca Corrao, and Mohammed Hashas. New York: Palgrave Macmillan.
Encyclopaedia Britannica. n.d. “Division of Labour.” Retrieved (https://www.britannica.com/topic/division-of-labour).
Budimir, Bojana. 2020. “Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature Between 1991 and 2015.” Dutch Crossing 44(2): 218-235.
Chirot, Daniel, and Thomas D. Hall. 1982. “World-System Theory.” Annual Review of Sociology 8(1):81-106.
Connell, Raewyn. 2007. Southern Theory: The Global Dynamics of Knowledge in Social Science. Routledge.
Connell, Raewyn, Rebecca Pearse, Fran Collyer, Joao Maia, and Robert Morrell. 2017. “Re-Making the Global Economy of Knowledge: Do New Fields of Research Change the Structure of North–South Relations?” The British Journal of Sociology 69:738-757. DOI: https://doi.org/10.1111/1468-4446.12294
Cosma, Sorinel. 2010. “Immanuel Wallerstein’s World System Theory.” Annals of the University of Oradea: Economic Science 1(2):220-224.
Daifallah, Yasmeen. 2012. “Political Subjectivity in Contemporary Arab Thought: The Political Theory of Abdullah Laroui, Hassan Hanafi, and Mohamed Abed Al-Jabiri.” PhD dissertation, UC Berkeley.
Demeter, Márton. 2019. “The World-Systemic Dynamics of Knowledge Production: The Distribution of Transnational Academic Capital in the Social Sciences.” Journal of World-Systems Research 25(1):111-144. DOI: https://doi.org/10.5195/jwsr.2019.887
Deschaumes, Ghislaine Glasson, and Andrew Goffey. A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region. Assemblée Transeuropéenne pour Traduire entre les Cultures/Revue Transeuropéennes, 2012, ⟨hal-03893601⟩.
de Swaan, Abram. 2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
Faiq, Said. 2004. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Multilingual Matters.
Girvan, Norman. 2007. Power Imbalances and Development Knowledge. North-South Institute.
Graham, Mark, Scott A. Hale, and Monica Stephens. 2011. Geographies of the World’s Knowledge. Edited by C. M. Flick. London: Convoco! Edition.
Graham, Mark. 2014. “The Knowledge Based Economy and Digital Divisions of Labour.” Pp. 189-195 in The Companion to Development Studies, edited by Vandana Desai and Robert Potter. Routledge.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2(4):429-444.
_____. 2000. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives 8(1):9-26.
_____. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’.
_____. 2020. “Obtaining World Fame from the Periphery.” Dutch Crossing 44(2):136-144.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” Benjamins Translation Library 74:93-107. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei.
_____. 2016. “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” Pp. 373-402 in The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh and Shlomo Weber. London: Palgrave Macmillan.
Hinnebusch, Raymond. A. 2003. The International Politics of the Middle East. Manchester University Press.
Hutchinson, Francis. 2004. “Globalisation and the ‘Newer’ International Division of Labour.” Labour and Management in Development Journal 4(6):1-24.
Jacquemond, Richard. 1992. “At-Tarjama wal Haimana Athaqafia.” Fusul: Journal of Literary Criticism 11(2):43-57.
Koo, Hagen. 1984. “World System, Class, and State in Third World Development.” Sociological Perspectives 27(1):33-52.
Martínez-Vela, Carlos A. 2001. “World Systems Theory.” In Encyclopedia of Geography, edited by B. Warf. doi:10.4135/9781412939591.n1261.
Miller, Toby. 2016. “Workers of the World, Unite, You Have Nothing to Lose But Your (Global Value) Chains: he NCIL revisited.” Pp. 93-106 in The Routledge Companion to Labor and Media, edited by Richard Maxwell. Routledge.
Pięta, Hanna. 2016. “On Translation Between (Semi-)Peripheral Languages: An Overview of the External History of Polish Literature Translated into European Portuguese.” The Translator 22(3):354-377. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812
Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. 2009. “Finding Translations: On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” Meta 54(2):264–278. https://doi.org/10.7202/037680ar.
Pym, Anthony. 1992. “Shortcomings in the Historiography of Translation.” Babel 38(4):221-235.
_____. 2016. Method in Translation History. Routledge.
Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupała. 2005. “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” Pp. 27–38 in Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell M. West. John Benjamins.
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1(2):154-166.
Sapiro, Gisèle, and Mariana, Bustamante. 2009. “Translation as a Measure of International Consecration: Mapping the World Distribution of Bourdieu's Books in Translation.” Sociologia 3(2-3):1-46. https://doi.org/10.2383/31374.
Sayyid, Salman. 2009. “Answering the Muslim Question: The Politics of Muslims in Europe.” e-Cadernos CES 3. DOI: https://doi.org/10.4000/eces.180.
Madi-Sisman, Özlem, and Cengiz Sisman. 2018. “Immanuel Wallerstein, Islam, Islamists, and the World-System Theory.” Maydan. Retrieved (https://themaydan.com/2018/11/immanuel-wallerstein-islam-islamists-world-system-theory).
Tianmin, Jiang. 2006. “Translation in Context.” Translation Journal 10(2). Retrieved (https://translationjournal.net/journal/36context.htm).
UNESCO. 2016. UNESCO Science Report: Towards 2030. UNESCO Publishing. Retrieved (https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000235406).
Venuti, Lawrence. 1998. “Translation and Minority.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 4(2):391-394.
Versteegh, Kees, editor-in-chief, with Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski, associate editors. 2006. Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden & Boston: Koninklijke Brill.
Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon, and Tamara Mikolič Južnič. 2019. Center and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Založba Univerze v Ljubljani. https://doi.org/10.4312/9789610602163.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Fuad Rayyan, Mohammad Thawabteh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- The Author retains copyright in the Work, where the term “Work” shall include all digital objects that may result in subsequent electronic publication or distribution.
- Upon acceptance of the Work, the author shall grant to the Publisher the right of first publication of the Work.
- The Author shall grant to the Publisher and its agents the nonexclusive perpetual right and license to publish, archive, and make accessible the Work in whole or in part in all forms of media now or hereafter known under a Creative Commons Attribution 4.0 International License or its equivalent, which, for the avoidance of doubt, allows others to copy, distribute, and transmit the Work under the following conditions:
- Attribution—other users must attribute the Work in the manner specified by the author as indicated on the journal Web site;
- The Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the nonexclusive distribution of the journal's published version of the Work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), as long as there is provided in the document an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post online a prepublication manuscript (but not the Publisher’s final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.
- Upon Publisher’s request, the Author agrees to furnish promptly to Publisher, at the Author’s own expense, written evidence of the permissions, licenses, and consents for use of third-party material included within the Work, except as determined by Publisher to be covered by the principles of Fair Use.
- The Author represents and warrants that:
- the Work is the Author’s original work;
- the Author has not transferred, and will not transfer, exclusive rights in the Work to any third party;
- the Work is not pending review or under consideration by another publisher;
- the Work has not previously been published;
- the Work contains no misrepresentation or infringement of the Work or property of other authors or third parties; and
- the Work contains no libel, invasion of privacy, or other unlawful matter.
- The Author agrees to indemnify and hold Publisher harmless from Author’s breach of the representations and warranties contained in Paragraph 6 above, as well as any claim or proceeding relating to Publisher’s use and publication of any content contained in the Work, including third-party content.
Revised 7/16/2018. Revision Description: Removed outdated link.